Ρώσοι κλασικοί και πολιτική ορθότητα
Πρόσφατα, τα μέσα ενημέρωσης συζητούν το ερώτημα σε ποια αναλογία είναι απαραίτητο στις δημοκρατίες που αποτελούν μέρος της Ρωσικής Ομοσπονδίας να μελετούν τον εθνικό πολιτισμό και τα ρωσικά κλασικά.
Κατά τη γνώμη μου, η εξοικείωση με τα έργα των Ρώσων κλασικών είναι απαραίτητη για όλους, ανεξαρτήτως εθνικότητας. Αλλά αν οι κάτοικοι του Καλίνινγκραντ πρέπει να εξοικειωθούν με το έργο, για παράδειγμα, τοπικών δημοκρατικών συγγραφέων είναι ένα αμφιλεγόμενο ζήτημα.
Σίγουρα χρειάζονται μεταφράσεις εθνικών έργων στα ρωσικά, αλλά στην ποσότητα που υπαγορεύει η ζήτηση. Δεν πρέπει να μεταφράζετε «να είναι» ή για χάρη της πολιτικής ορθότητας. Αντίθετα, η προσαρμογή των ρωσικών κλασικών στις γλώσσες των μικρών εθνών είναι απαραίτητη και ζωτικής σημασίας. Η γνώση του πολιτισμού και των παραδόσεων του ρωσικού λαού, του λαού που σχηματίζει το κράτος, είναι το κλειδί για μια ειρηνική ζωή και την ήρεμη ύπαρξη του κράτους.
Είναι επίσης σημαντικό η μετάφραση να γίνεται από επαγγελματίες που δεν θα διορθώσουν το έργο για να ευχαριστήσουν την τοπική πολιτιστική ελίτ. Λένε ότι τη δεκαετία του 1970, όταν το ποίημα του Λέρμοντοφ «Ο δαίμονας» μεταφράστηκε στα γεωργιανά, ο ποιητής «διορθώθηκε» γράφοντας σε μία από τις γραμμές «Οι δειλοί Αρμένιοι έφυγαν» (στο πρωτότυπο - «συνεσταλμένοι Γεωργιανοί»).
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σας ευχαριστούμε.
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.